欢迎关注英童书坊微信号 点击进入公司新浪微博    登录 注册     
首页 产品中心 在线服务 淘宝网店 跟我学英语
英语圈 资源下载
 
首页 跟我学英语 英语圈
用户名:
密 码:
验证码:  
  新注册
英语圈
网站搜索:
英语学习的母语负迁移

来源: 甘肃日报(兰州) 


英语学习的母语负迁移

诚然,英语在我国属于外语教学,不存在外语环境。因此,作为英语教师,就应根据母语迁移的规律扬长避短,给予学生正确的引导,合理地利用母语正迁移作用,控制负迁移。

一是注意语音和语调的负迁移。我们知道,汉语是声调语言,靠声调辨义,而英语是语调语言,靠语调辨义,这对第二语言学习者提出了很大的挑战。英语的词有重音、次重音。句子也有升降调之分。因此,对初学英语者而言,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出英语的韵味,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上。另外,长短音变化,在汉语中也是没有这种区分的,造成了英语学习者没有长短音的概念。

二是注意语法负迁移。英语句子注重形合,而汉语句子注重意合。英语句法成分都有其独立的作用,注重句子结构形式的完整和逻辑的合理;而汉语句子则注重词序和语义表达,并不追求形式上的完整。语法层面上的母语负迁移又可分为词汇和句法两个方面。词汇方面,由于历史背景的不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能一一对应,即使是大体上对应,但是由于文化背景或是传统风俗的不同,使得意思大相径庭。英语词汇极为丰富,一词多义、一词多性的现象非常普遍。在讲解词汇过程中,尤其是一些专业词汇和科技术语,用英语讲解反而越讲越复杂,不妨找出它的汉语对应词加以比较解释。

三是注意习俗的负迁移。要达到交际目的,仅有正确的语言形式是不够的,还应考虑到语言表达的得体性。母语的干扰在语用方面造成的失误,主要是指中国学生赋予某个话语的语用意义不同于本族语赋予该话语的语用意义。语篇迁移和文化以及语言所在地方的风俗习惯有很大关系。这也是中国的英语初学者容易犯的错误。

四是注意语篇的负迁移。在讲话或者写文章时,我国的学生喜欢先用大篇幅层层铺垫,最后讲出中心思想,而以英语为母语的人则往往开门见山,直接点题,提出自己的论点,说明自己的主要观点或者写作的意图。然后整个语篇直线向前推进,论证过程逻辑比较严密。这也造成了中国英语学习者学了不少英语,却很难适应与英语为母语者沟通。


此外,句法层面上的负迁移在英语学习的基础阶段较为普遍。汉语是意合语言,没有词形变化,注重内在涵义,不受形式的约束。而英语是形合语言,有词形变化,注重句子形式,有着严格的句法结构。因此,在学习过程中,句法结构的差异造成了语序、表达结构和关系从句等方面的句法迁移。英语词序是很严格的,对母语词序灵活的学习者来说,是极容易犯句法错误的,连续几个动词使用的现象在汉语中经常出现,并不要求每个动词有什么变化,而英语中的每个句子只能有一个是真正的谓语动词,如果需要动词连用,其它的动词都必须用非谓语动词形式。这种句子结构,学生非常不习惯,从而出现的错误很多。

(本文来源:每日甘肃网-甘肃日报 )

上一篇 】 【 下一篇 】 【返回
 
友情链接:
网站首页  |  关于我们  |  产品中心  |  在线服务  |  题库系统
版权所有:吉林出版集团外语教育有限公司
吉ICP备 12002222号-1